‘A CELLE QUI EST TROP GAIE’
Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
Le passant chargrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l’esprit des poe:tes
L’image d’un ballet de fleurs.
Ces robes folles sont l’emblème
De ton esprit bariolé;
Folle dont je suis affolé,
je te hais autant que je t’aime!
Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J’ai senti, comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein;
Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon coeur,
Que j’ai puni sur une fleur
L’insolence de la Nature.
Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l’heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Une blessure large et creuse,
Et, vertigineuse douceur!
A travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T’infuser mon venin, ma soeur!
TRADUZIONE IN ITALIANO
‘A COLEI CHE E’ TROPPO GAIA’
La tua testa, il tuo gesto, e poi quell’aria
son belli come un bel paesaggio;
scherza il tuo riso sopra il viso, quasi
un fresco vento in un cielo sereno.
Il passante scorato che tu sfiori
resta abbagliato dalla tua salute
che dalle braccia e dalle spalle, come
una luce, ti sprizza. I risonanti
colori che dissemini sugli abiti,
dentro i poeti suscitano l’immagine
d’un balletto fiorito. Quelle vesti
gioiose pazzamente son l’emblema
di quel tuo umore variopinto: o folle
di cui son folle, in egual modo t’odio
e t’amo! A volte dentro un bel giardino,
ove mi trascinavo un atonia
io ho sentito, come un’ironia,
il sol straziarmi il petto; e la verdura
e primavera hanno tanto avvilito
il mio cuore, che, allora, sopra un fiore
ho castigato tutta l’insolenza
della Natura. Così, quando, suona
l’ora della voluttà, vorrei, una notte,
come un vile strisciare silenzioso
verso i tesori della tua persona,
per castigarti la carne gioiosa,
per ammaccarti il seno perdonato
e farti al fianco attonito una larga
e profonda ferita, e poi, o dolcezza
che vertigine dà!, attraverso quelle
nuove labbra, più belle e risplendenti,
sorella, insinuarti il mio veleno!
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
[amazon_link asins=’229011507X’ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’94826596-d421-457f-9c88-c5c53dde45dd’]