Flambeaux etincelants, clairs astres d’ici-bas,
De qui les doux regards mettent les cœurs en cendre,
Beaux yeux qui contraindriez les plus fiers de se rendre,
Ravissant aux vainqueurs le prix de leurs combats,
Riches filets d’amour semés de mille appas,
cheveux où tant d’esprits font gloire de se prendre,
Doux attraits, doux dédains de qui l’on voit dépendre
Ce qui donne aux plus grands la vie et le trépas,
Beau tout où nul défaut n’a pu trouver de place,
Et je serai stupide, et je suis plein d’audace
de taire votre gloire, et d’oser la toucher :
car voyant des beautés si dignes de louange,
Pour ne les louer pas, il faut être un rocher,
Et pour les bien louer, il faudrait être un ange.
TRADUZIONE IN ITALIANO di Andrea Giramundo
Fiaccole scintillanti, chiari astri di quaggiù,
Dei quali i dolci sguardi mettono i cuori in cenere,
Occhi belli che costringerebbero più fieri ad arrendersi,
Incantando i vincitori con il prezzo dei loro combattimenti,
Ricche file d’amore seminate da mille appetiti,
Capelli dove tanti spiriti fanno gloria di prendersi,
Dolci attrattive, dolci disdegni di cui si vede dipendere,
Ciò che dà la vita ed il trapasso ai più grandi,
Bel tutto dove nessuno difetto ha potuto trovar posto,
Ed io sarò stupido, ed io sono pieno di audacia
di tacere la vostra gloria, e d’osare toccarla :
Perché vedendo delle bellezze così degne di lode,
Per non affittarle, bisogna essere una roccia,
E per bene affittarle, bisognerebbe essere un angelo.
*Recuil des œuvres poétiques, Jean BERTAUT (1552-1611)
[amazon_link asins=’B000LV38QG,2865031586′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’e258695f-946d-488d-8072-c18e57aa3410′]