‘A UNE PASSANTE’
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, baln-c-ant le feston et l’ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son ceil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plasir qui tue.
Un éclair… puis la nuit! – Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaitre,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?
Aillereurs, bin loin d’ici! Trop tard! Jamias peut-e-tre!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
O toi que j’eusse aimée, -o- toi qui le savais!
TRADUZIONE IN ITALIANO
‘A UNA PASSANTE’
Urlava attorno a me la via assordante.
Lunga, sottile, in lutto, maestoso
dolore, alto agitando della gonna
il pizzo e l’orlo con fastosa mano,
una donna passò agilmente, nobile,
con la sua gamba statuaria. Ed io,
come un folle, bevevo nel suo occhio
– livido cielo nel cui fondo romba
l’imminente uragano – la dolcezza
affascinante e il piacere che uccide.
Un lampo… poi la notte! – O fuggitiva
beltà, per il cui sguardo all’improvviso
sono rinato, non potrò vederti
che nell’eternità? In un altro luogo,
ben lontano da qui, quando sarà troppo tardi,
mai forse! Perché ignoro dove fuggi,
e tu non sai dove io vado, o te
che avrei amata, o te che lo sapevi!
COMPRA I FIORI DEL MALE IN UN CLICK !!!