ALLÉGORIE – Les Fleurs du Mal
C’est une femme belle et de riche encolure,
Qui laisse dans son vin traîner sa chevelure.
Les griffes de l’amour, les poissons du tripot,
Tout glisse et tout s’emousse au granit de sa peau.
Elle rit à la Mort et nargue la Débauche,
Ces monstres dont la main, qui toujours gratte et fauche,
Dans ses jeux destructeurs a pourtant respecté
De ce corps ferme et droit la rude majesté.
Elle marche en déesse et repose en sultane;
Elle a dans le plasir la foi mahométane,
Et dans ses bras ouverts, que remplissent ses seins,
Elle appelle des yeux la race des humains.
Elle croit, elle sait, cette vierge inféconde
Et pourtant nécessaire à la marche du monde,
Que la beauté du corps est un sublime don
Qui de tout infamie arrache le pardon.
Elle ignore l’Enfer comme le Purgatoire,
Et quand l’heure viendra d’entrer dans la Nuit noir,
Elle regardera la face de la Mort,
Ainsi qu’un nouveau-né, – sans haine et sans remorà.
TRADUZIONE IN ITALIANO
ALLEGORIA – I Fiori del Male
Bella è la donna, e dalla ricca nuca:
lascia nel vino che fluisca folta
la chioma: sul granito della pelle
tutto si ottunde e scivola, gli artigli
dell’amore e i veleni della bisca.
La morte ella deride, e beffa il Vizio.
Quei mostri la cui mano, anche se raschia
e falcia sempre, ha rispettato intatta
la maestà rude di quel corpo fermo
dritto, nei suoi occhi distruttori.
L’incendere ha di Dea, la posa d’una
sultana; è maomettana nel piacere,
e nelle braccia spalancate, come
dei suoi seni, con gli occhi attira tutta
la razza umana. Crede, sa, codesta
vergine non feconda e necessaria
al cammino del mondo, che sublime
dono del corpo è la bellezza, e che
strappa il perdono di ogni infamia. Ignora
Inferno e Purgatorio, e quando l’ora
verra d’entrare nella nera Notte,
guarderà la faccia della Morte, senza
odio, come un neonato, né rimorso.
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
COMPRA I FIORI DEL MALE IN UN CLICK !!!