ART POETIQUE – Paul Verlaine (+Trad. in Ita)

TRADUZIONE IN ITALIANO di Andrea Giramundo
Della musica prima di ogni cosa, 
E per ciò preferisco l’impari 
Più vago e più solubile nell’aria, 
Senza niente in lui che pesa o che posa.
Occorre anche che tu non vada
A scegliere le tue parole senza una qualche riserva
Niente di più caro che la canzone grigia
dove l’indeciso si unisca al deciso.
Son occhi affascinanti nascosti da veli, 
È il grande giorno tremante di mezzogiorno, 
Questo è, per un cielo di autunno intiepidito, 
Il blu disordinato delle chiare stelle!
Perché vogliamo la Sfumatura ancora 
Non il Colore, nient’altro che la sfumatura!
Oh! la sfumatura sola fidanza
Il sogno al sogno ed il flauto al corno!
Fuggi deciso la Punta assassina, 
Lo spirito crudele ed il Riso impuro 
Che fanno piangere l’azzurro degli occhi,
E tutto questo aglio di bassa cucina!
Prendi l’eloquenza e torcigli il suo collo!
Farai bene, in dispendio d’energia, 
Di rendere un poco la Rima pacata.
Se la osserviamo, dove mai potrà andare?
Oh chi dirà mai male della Rima?
Quale bambino sordo o folle nero
Ha forgiato per noi questo gioiello da un soldo 
Che suona greve e falso sotto la lima?
Della musica ancora e sempre!
Che il tuo verso sia la cosa volata via 
Che si sente fuggire da un’anima andando
Verso altri cieli ad altri amori.
Che il tuo verso sia la buona avventura 
Sparsa al vento cristallino della mattina 
Che va la menta ed il timo fa fiorire…
E tutto lo resto è letteratura.



De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
Plus vague et plus soluble dans l’air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Il faut aussi que tu n’ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise :
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l’Indécis au Précis se joint.
C’est des beaux yeux derrière des voiles,
C’est le grand jour tremblant de midi,
C’est, par un ciel d’automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles !
Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor !
Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L’Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l’Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !
Prends l’éloquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d’énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où ?
O qui dira les torts de la Rime ?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d’un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?
De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envolée
Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée
Vers d’autres cieux à d’autres amours.
Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym…
Et tout le reste est littérature.
*Paul Verlaine – Jadis et Naguère
[amazon_link asins=’8804321342,8844045052′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’b09735c7-0172-11e9-bc62-4918f08d8946′]