TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo
– « Dove mi porti tu, soffio fantasista,
Ai miei diversi giochi così spesso coinvolto ? »
– « Per un affascinante luogo conosco la strada,
Io vi ho seguita » ha cantato il vento.
– « Enorme indiscreto, io so di te essere avido
Di tutti i tuoi segreti. Io non ne ho alcuno.
Vado a caso e la mia anima è vuota,
Ti tendo la mano, guida i miei passi.
– « Riconosci tu l’erba e il bianco sentiero,
La montagna blu e il cielo inquietante ?
L’amato giaciglio nascosto tra i rami,
non riconosci l’albero oppure fai finta ?
– « Mi è apparso, ma è stato in sogno,
D’allora ho cercato, ovunque, invano,
La tenera illusione e sopratutto troppo breve
che naviga verso il regno del firmamento.
Da te ricevo la grazia infinita
Di rivedere l’amore, l’amore sconvolto
Che nacque una sera di sinfonia
E che per sempre credevo perso.
VERSIONE ORIGINALE IN FRANCESE
– « Où m’amenes-tu, souffle fantaisiste,
A mes jeux divers mêlé si souvent ? »
– « D’un fort bel endroit je connais la piste,
Je vous ai suivie », a chanté le vent.
– « Enorme indiscret, je te sais avide
De tous le secrets. Moi je n’ai pas.
Je vais au hasard et mon âme est vide,
Je te tends la main, tu guides mes pas.
– « Reconnais-tu l’herbe et la route blanche,
La montagne bleue et le ciel troublant ?
Le gite amoureux caché sous les branches,
Méconnais-tu l’arbre où fais-tu semblant ?
– « Il m’est apparu, mais c’était en rêve.
Depuis j’ai cherché, partout, vainement,
L’illusion tendre et surtout trop brève
Voguant au royaume du firmament.
De toi je reçois la grâce infinie
De revoir l’amour, l’amour éperdu
Qui naquit un soir d’une symphonie
Et que pour jamais je croyais perdu.
*Jane Dussaud, Au gré du Vent