AVECQUES MON AMOUR NAIT L’AMOUR DE CHANGER (+Trad. ITALIANO) – VAUQUELIN DES YVETEAUX (1567-1649)

Avecques mon amour naît l’amour de changer.
J’en aime une au matin ; l’autre au soir me possède.
Premier qu’avoir le mal, je cherche le remède,
N’attendant être pris pour me désengager.
Sous un espoir trop long je ne puis m’affliger ;
Quand une fait la brave, une autre lui succède ;
Et n’aime plus longtemps la belle que la laide :
Car dessous telles lois je ne veux me ranger.
Si j’ai moins de faveur, j’ai moins de frénésie ;
Chassant la passion hors de ma fantaisie,
À deux, en même jour, je m’offre et dis adieu.
Mettant en divers lieux l’heur de mes espérances,
Je fais peu d’amitiés et bien des connaissances ;
Et me trouvant partout je ne suis en nul lieu.


-TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo-

Con il mio amore nasce l’amore di cambiare.
Ne amo la mattina; l’altra la sera mi possiede.
Primo di avere il male, cerco il rimedio,
Non aspettando d’essere preso per disimpegnarmi.
Sotto una speranza troppo lunga non posso affliggermi;
Quando una fa l’onesta, un’altra le succede;
E non amo di più la bella che la brutta :
Perché sotto tali leggi non voglio sistemarmi.
Se ho meno di favore, ho meno di frenesia ;
Cacciando la passione fuori dalla mia fantasia,
A due, nello stesso giorno, mi offro e dico addio.
Mettendo in diversi luoghi l’augurio delle mie speranze,
Faccio poche amicizie e molte conoscenze ;
E trovandomi ovunque non sono in nessuno luogo.
*Nicolas VAUQUELIN DES YVETEAUX (1567-1649)