BOHéMIENS EN VOYAGE, Les Fleurs du Mal
La tribu prophétique aux prunelles ardentes
Hier s’est mise en route, emportant ses petits
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes
Le long des chariots où les leurs son blottis,
Promenat sur le ciel des yeux appesantis
Par le morne regret des chimères absentes.
Du fond de son réduit salonneux, le grillon,
les regardant passer, redouble sa chanson;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,
Fait couler le rocher et fleurir le désert
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert
L’empire familier des ténèbres futures.
.
TRADUZIONE IN ITALIANO
ZINGARI IN VIAGGIO,
Ieri s’è messa in marcia la profetica
tribù dalle pupilli ardenti, i bimbi
portando sopra il dorso o prodigando
ai loro fieri appetiti il tesoro
delle flosce mammelle, sempre pronte.
.
Sotto armi lucenti vanno gli uomoni,
a piedi, fiancheggiando i carrozzoni
ove accucciati stanno i loro cari,
volgendo in giro per il cielo gli occhi
appesantiti dal cupo rimpianto
delle assenti chimere. Dal profondo
della tana sabbiosa, nel vederli
passare lentamente, il grillo aumenta
il suo canto; e Cibele, che li ama,
più rigogliose fa le piante, l’acqua
fa sprizzar dalla roccia ed il deserto
fiorire avanti a questi viaggiatori
pei quali si dischiude familiare
l’impero delle tenebre future.
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
[amazon_link asins=’8807901056,8804410310′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’3e636f99-b701-42e3-a7b0-522ce8fd5953′]