Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose!
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.
-Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme;
Ce qu’elle cherche, amie, est un lieu saccagé
par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez pls mon coeur; les bêtes l’ont mangé.
Mon coeur est un palais fletrì, par la cohue;
On s’y soûle, on s’y tue, on s’y prend aux cheveux!
– un parfum nage autour de votre gorge nue!…
O Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux!
Aves tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu’ont éparnés les bêtes!
TRADUZIONE IN ITALIANO
‘CONVERSAZIONE’
Un bel cielo d’autunno chiaro e rosa
siete! Ma la tristezza, come il mare,
dentro me sale e lascia, al suo riflusso,
sopra il mio triste labbro dell’amaro
suo fango la cocente rimembranza.
Invano sul mio petto che si strugge
la tua mano trascorre e cerca invano:
è un luogo devastato il cuore, amica,
ove hanno infuriato l’unghia e il dente
feroce della donna; non cercate
il mio cuore: le belve l’han mangiato.
Il mio cuore è un palazzo profanato
dalla folla: dentro ci si ubriaca,
ci si prende a capelli, ci si uccide!
Volteggia intorno al vostro seno nudo
un profumo. O Beltà, duro flagello
delle anime, lo vuoi! Con gli occhi in fiamme,
splendenti come feste, quei brandelli
che han salvato le belve incenerisci!
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
[amazon_link asins=’8806221906′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’57fdac9b-39a4-4ae0-b3ba-fd121c17b9b5′]
http://www.alloradillo.it/category/allora-leggi/les-fleurs-du-mal-allora-leggi/page/4/