J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème;
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C’est un pays plus nu que la terre polaire;
Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!
Or il n’est pasd’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupipde,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide!
TRADUZIONE IN ITALIANO
DE PROFUNDIS CLAMAVI, I Fiori del Male
Pietà, t’imploro, o Tu, l’unica, che amo,
dal fondo dell’abisso oscuro in cui
è caduto il mio cuore. È un triste mondo
dall’orizzonte livido; vi aleggiano
nella notte l’orrore e la bestemmia.
Si libra appena, per sei mesi, un sole
senza calore; gli altri sei la notte
copre la terra; è una regione nuda
più che polare gelida distesa;
non ruscelli, né bestie erbe foreste.
Non vi è orrore che superi di questo
gelido sole la fredda crudezza,
e questa immensa notte che assomiglia
al vecchio Caos; io invidio dei più vili
animali lo stato: sprofondare
possono in sonno bruto, tanto lenta
la matassa del tempo si dipana!
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.