Beauté, mon beau souci, de qui l’âme incertaine
A, comme l’océan, son flux et son reflux,
Pensez de vous résoudre à soulager ma peine,
Ou je me vais résoudre à ne la souffrir plus.
Vos yeux ont des appas que j’aime et que je prise.
Et qui peuvent beaucoup dessus ma liberté :
Mais pour me retenir, s’ils font cas de ma prise,
Il leur faut de l’amour autant que de beauté.
Quand je pense être au point que cela s’accomplisse
Quelque excuse toujours en empêche l’effet;
C’est la toile sans fin de la femme d’Ulysse,
Dont l’ouvrage du soir au matin se défait.
Madame, avisez-y, vous perdez votre gloire
De me l’avoir promis et vous rire de moi.
S’il ne vous en souvient, vous manquez de mémoire
Et s’îl vous en souvient, vous n’avez point de foi.
J’avais toujours fait compte, aimant chose si haute,
De ne m’en séparer qu’avecque le trépas
S’il arrive autrement ce sera votre faute,
De faire des serments et ne les tenir pas
-TRADUZIONE IN ITALIANO di Andrea Giramundo-
Bellezza, mio bel cruccio, di cui l’anima incerta
Ha, come l’oceano, il suo flusso ed il suo riflusso,
Pensi di risolverti ad alleggerire la mia pena,
O io parto risolvere a non soffrirla più.
I vostri occhi hanno degli formosità che amo e che prendo.
E che possono molto sopra la mia libertà :
Ma per trattenermi, se fanno caso della mia presa,
occorre loro tanto amore quanto bellezza.
Quando penso essere sul punto che ciò si avveri
Qualche scusa puntuale ne impedisce l’effetto;
È la tela senza fine della donna di Ulisse
Il cui lavoro della sera alla mattina si disfa.
Signora, fate attenzione, perdete la vostra gloria
nell’avermela promessa e nel ridervi di me.
Se non vi ricordate, mancate di memoria
E se ve ne ricordate, non avete la minima fede.
Avevo sempre tenuto in conto, amando cosa così alta,
Di separarmene solamente con la morte
Se arriva diversamente ciò sarà vostro errore,
Di fare dei giuramenti e non mantenerli.