ESPOIR DU NOUVEL AN – Jane Dussaud (+Trad. in Italiano)

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

SPERANZA DEL NUOVO ANNO 
Tale lo scoppio del ruscello che il giorno ci rivela,
Animando questo specchio di un grido altisonante,
La speranza c’abbaglia come un astro nascente,
Sotto i primi raggi di questa alba nuova.
La strada del destino, davanti a noi si appiattisce,
Risparmiando ai nostri passi l’ostacolo minaccioso.
Sale quindi dai cuori un canto di riconoscenza
Che un soffio di primavera porta sulla sua ala.
Bisogna lasciare morire l’inverno ed i grandi freddi.
Bisogna abbandonare i sentieri troppo stretti
Per cercare l’avvenire su vasta superficie,
Bisogna lasciare il male nel lontano passato,
Avvicinarsi a chiunque con la mano tesa
Affinché dentro tutti i cuori vibri questo chiaro mattino.

VERSIONE ORIGINALE IN FRANCESE 

ESPOIR DU NOUVEL AN
Tel l’éclat du ruisseau que le jour nous révèle,
Animant ce miroir d’un cri retentissant,
L’espoir nous éblouit comme un astre naissant,
Sous les premiers rayons de cette aube nouvelle.
La route du destin, devant nous se nivelle,
Epargnant à nos pas l’obstacle menaçant.
Alors monte des cœurs un chant reconnaissant
Qu’un souffle printanier emporte sur son aile.
Il faut laisser mourir l’hiver et les grands froids.
Il faut abandonner les sentiers trop étroits
Pour chercher l’avenir sur la vaste étendue,
Il faut laisser le mal dans le passé lointain,
Approcher de chacun avec la main tendue
Pour que dans tous les cœurs vibrent ce clair matin.
*Jane Dussaud, Au gré du vent
*Photo: Andrea Cucchi
tramonto rosso luce natura alberi mexico