À L’AUBE – Feu! Chatterton (trad. in Italiano)

Traduzione in Italiano 

Eravamo fratelli un giorno e le cose son cambiate, è partito 18 mesi fa all’altra estremità dalla terra per provare il suo corpo e la sua testa nei campi di banana dell’Oceania dove il sole si alza all’alba
e provare il resto sulle spiagge asiatiche dove si assaggia la felicità sintetica ed gli spazi infiniti dove le acque covano la notte dove ci si alza all’alba
E se abbiamo pianto insieme quel giorno di settembre dove ci siamo lasciati è perché si sapeva che l’infinita tenerezza, la memoria ed il telefono cellulare sono poca cosa contro la distanza che tutto andava a cambiare
è partito Ciò è che si alza all’alba
Sì bisogna bene staccarsi
Di accesso c’è l’età libera prima della vita domestica che si aspetta tutti come sentenza assurda e necessaria e poi queste chimere da fuggire che s’intende lasciare fuori dalla porta degli aerei di lungo percorso
Infine la paura di ingrassarsi, che la comodità ci instupidisse
è partito questo è che si alza all’alba
Nelle nostre lunghe notti in bianco che se ne andavano a morire nei portaceneri
Si è sognato molto e dato che le cose accadono come per incanto
gli indomani di queste sere ubriacate ci si ricorda soprattutto l’odore amaro del tabacco freddo, il torpore che generava l’ ashis che si fuma, l’impotenza e l’orgoglio,
Bisogna scegliere, la vita è altrove
Ecco ciò che si diceva, è partito quello è che si alza all’alba
ciò che si alza all’alba
Prima della sua partenza era già meno chiacchierone che quando che l’ho conosciuto 8 anni prima
Non c’è età per avere dei vecchi demoni, i suoi gli parlavano credo, di filiazione e di albero genealogico e che si tagliano i rami che fanno ombra ed le foglie muoiono in autunno ho compreso i suoi silenzi e li dividevo
Poi mi sono anche detto che anche io sono stato senza dubbio meno focoso, meno dispendioso, , che nella nostra prima giovinezza quando scoprivamo il pericolo di ogni vera opera di seduzione e il sapore delle labbra goffe e conquistate
Ne imparavamo poi anche alla perfezione i misteri della carnose femminili che tocchiamo all’inizio con le dita
e sopratutto, sopratutto l’insolente e ingenuo sentimento di libertà, i polmoni aperti quando si prende la rotta di un viagio per la prima volta.
É partito ciò che si alza all’alba, ciò che si alza all’aba

Testo Originale in Francese

Nous étions frère un jour et les choses ont changé, il est parti 18 mois à l’autre bout de la terre éprouver son corps et sa tête dans les champs de banane d’Océanie où l’on se lève à l’aube
et prouver le reste sur les plages asiatiques où l’on goûte au bonheur de synthèse et aux espaces infinies que les eaux couvent la nuit où l’on se lève à l’aube
Et si nous avons pleuré ensemble ce jour de septembre où nous nous sommes quittés c’est qu’on savait que l’infini tendresse, la mémoire et le téléphone mobile sont peu de chose contre la distance, que tout allait changer
il est parti
C’est qu’il se lève à l’aube
Ouais il faut bien s’arracher
D’abord il y a l’âge libre avant la vie domestique qu’on attend tous comme sentence absurde et nécessaire et puis ces chimères à fuir que l’on pense laisser à la porte des avions long courrier
Enfin la peur de s’engraisser aussi, que le confort nous abêtisse
il est parti c’est qu’il se lève à l’aube
Dans nos longues nuits blanches qui s’en allaient mourir dans le cendrier
On a beaucoup rêvé et attendu que les choses adviennent comme par enchantement des lendemains de ces soirs grisés il me souvient surtout l’odeur amer du tabac froid, la torpeur qu’engendrait le shit que l’on fume, l’impuissance et l’orgueil
Il faut choisir, la vie est ailleurs
Voilà ce qu’on se disait, il est parti c’est qu’il se lève à l’aube c’est qu’il se lève à l’aube
Avant son départ il était déjà moins bavard que lorsque que je l’ai connu 8 ans plus tôt
C’est qu’il n’y a pas d’âge pour avoir de vieux démons, les siens lui parlaient je crois, de filiation et d’arbre généalogique à celui là aussi on coupe les branches qui font ombrages et les feuilles meurent à l’automne alors j’ai compris ses silences et je les partageais
Je me suis aussi dit que j’étais moi-même sans doute moins fougueux, moins dispendieux, qu’en notre prime adolescence alors on découvrait comme tout le monde le péril de toute véritable entreprise de séduction et la saveur des lèvres maladroites et conquises
On apprenait aussi par cœur les mystères âpres et charnus du con féminin que l’on touche d’abord avec les doigts
et surtout, surtout l’insolent et naïf sentiment de liberté Les poumons amples quand l’on prend la route du voyage pour la première fois
Il est parti
C’est qu’il se lève à l’aube
C’est qu’il se lève à l’aube