Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensior;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensior;
Le violin frémit comme un coeur qu’on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violin frémit comme un coeur qu’on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux tout vestige!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
Ton souvenir en moi luit comme un estensoir !
TRADUZIONE IN ITALIANO
ARMONIA DELLA SERA, I Fiori del Male
Ecco che viene la stagione quando
ogni fiore, fremendo sullo stelo,
come fosse incensiere si svapora;
volteggiando nell’aria della sera
i profumi ed i suoni; malinconico
suono di valzer, languida vertigine!
Come fosse incensiere si svapora
ogni fiore, il violino, quasi cuore
straziato, va fremendo; malinconico
suono di valzer, languida vertigine!
Altare grande, il cielo è bello e triste.
Il violino freme come cuore
straziato, un cuore tenero cha ha in odio
il nero e smisurato nulla, il cielo
è bello e triste come un grande altare;
il sole si è annegato nel suo sangue
che s’aggruma. Raccoglie del passato
luminoso ogni traccia il cuore che odia
il nero e smisurato nulla. Il sole,
dentro il suo stesso sangue s’aggruma,
si è annegato. Riluce in me perenne
il tuo ricordo, come un ostensorio.
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
[amazon_link asins=’8806221906′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’44b80439-9a32-4875-9d60-61caca393ec1′]