J’aime la solitude et me rends solitaire
Pour penser librement à mes belles amours,
Je cherche les forêts et les lieux les plus sourds
Pour leur dire les maux qu’aux mortels je veux taire.
Ils servent à mon deuil de loyal secrétaire,
Recevant les soupirs que je pousse toujours ;
C’est le trésor caché des regrets de mes jours,L’air en est le registre et le vent le notaire.
Le vent écrit ma plainte et la répand en l’air,
Mes soupirs lui dictant mon martyre sans pair,
Et je me fie à lui parce qu’il n’a point d’âme.
S’il était animé, je tairais mon regret
Parce que j’aime tant en amour le secret,
Qu’on ne sait ni le bien ni le mal de ma flamme.
-TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo-
Amo la solitudine e rendermi solitario
Per pensare liberamente ai miei amori belli,
Cerco le foreste ed i luoghi più sordi
Per dir loro i mali che ai mortali voglio tacere.
Servono al mio lutto da leale segretario,
Ricevendo i sospiri che sempre spingo;
È il tesoro nascosto dei dispiaceri dei miei giorni,
L’aria ne è il registro ed il vento il notaio.
Il vento scrive il mio lamento e lo sparge nell’aria,
I miei sospiri che gli dettano il mio martirio senza pari,
Ed io mi confido a lui perché non ha anima.
Se fosse animato, tacerei il mio dispiacere
Perché amo tanto in amore il segreto,
Che non si sappia né il bene né il male della mia fiamma.
*Antoine de NERVÈZE (1570-1622)