JAMAIS – Alfred De Musset (+Trad. in Italiano)


 
TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo
Mai, avete detto, mentre attorno a noi
Risuonava di Shubert la lamentosa musica ;
Mai, avete detto, mentre, voi malgrado,
Brillava dei vostri grandi occhi l’azzurro melanconico.
Mai, ripetete, pallida con un’aria così dolce,
Che sembrava di veder sorridere un’antica medaglia.
Ma dei tesori segreti l’istinto fiero e pudico
Vi copre d’un rossore, come un velo geloso.
Che parola che pronunciate, marchesa, e che peccato !
Cribbio ! Non vedevo né questo affascinante viso,
Né questo divino sorriso, parlandovi di amare.
I vostri occhi blu sono meno dolci della bellezza della vostra anima.
Anche guardandoli, io non rimpiangerò che essa,
E di vedere nel suo fiore un simil cuore rimanere chiuso.



ORIGINAL FRENCH VERSION
Jamais, avez-vous dit, tandis qu’autour de nous
Résonnait de Schubert la plaintive musique ;
Jamais, avez-vous dit, tandis que, malgré vous,
Brillait de vos grands yeux l’azur mélancolique.
Jamais, répétiez-vous, pale e d’un air si doux,
Qu’on eut cru voir sourire une médaille antique.
Mais des trésors secrets l’instinct fier et pudique
Vous couvrit de rougeur, comme un voile jaloux.
Quel mot vous prononcez, marquise, et quel dommage !
Hélas ! Je ne voyais ni ce charmant visage,
Ni ce divin sourire, en vous parlant d’aimer.
Vos yeux bleus sont moins doux que votre âme n’est belle.
Même en les regardant, je ne regrettais qu’elle,
Et de voir dans sa fleur un tel cœur se fermer.
JAMAIS – Alfred De Musset – Poésies nouvelles
[amazon_link asins=’225308574X’ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’75b6b6e9-6292-4064-8d83-1785f8736287′]