LA CHEVELURE – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – con traduzione in italiano

LA CHEVELURE, Les Fleurs du Mal 

Je t’adore à l’égale de la voûte nocturne,
o vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t’aime d’autant plus, belle, que te me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.
Je m’avance à l’attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme aprés un cadavre un coeur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
Jusqu’à cette froideur par où tu m’es plus belle!

TRADUZIONE IN ITALIANO

CAPELLI, I Fiori del Male

T’amo come la gran volta notturna,
o grande taciturna, o colmo vaso
di tristezza! Ed ancora più ti amo,
bella, se tu mi fuggi e quando sembri
in più ironico modo accumulare,
tu che ornamento sei delle mie notti,
leghe su leghe a quelle che separano
dalle mie braccia azzurri interminati.
All’attacco m’avanzo arrampicato
come dietro a un cadavere uno stuolo
di vermi, e di te tutto amo, crudele
belva implacabile, perfino il gelo
traverso cui m’appari anche più bella!

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.