LA CLOCHE FÊLÉE – Les Fleurs du Mal
Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver,
D’ècouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointanins lentement s’élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente!
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu’en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie
Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie
Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d’immenses efforts.
TRADUZIONE IN ITALIANO
LA CAMPANA INCRINATA – I Fiori del Male
È amaro e dolce, lungo le invernali
nottate, accanto al fuoco che irrequieto
arde e fuma, ascoltare lentamente
levarsi le memorie del passato,
mentre risuona nella nebbia il canto
delle campane. Fortunata e lieta
la campana dall’ugola possente
che a dispetto degli anni sana e vigile
lancia fedele il grido religioso
come un vecchio soldato che sta all’erta
sotto la tenda! Ma incrinata è questa
mia anima, e sovente accade, quando
nelle sue pene vuole popolare
dei suoi canti la fredda aria notturna,
che la sua voce affievolita sembri
il rantolo pesante d’un ferito
dimenticato ai margini di un lago
di sangue, sotto un cumulo di morti,
che, immobile, tra immensi sforzi muore.
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
[amazon_link asins=’8807901056,880616967X’ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’a2bd3887-9053-42ef-9acc-bf5b4195a5d0′]