‘LA FIN DE LA JOURNÉE’ – ‘Les Fleurs du Mal’ – di Charles Baudelaire con traduzione in italiano


Sous une lumière blafarde
Court, danse et se tord sans raison
La vie, impudente et criarde.
Aussi. sitôt qu’à l’horizon
 
La nuit voluptueuse monte,
Apaisant tout, même la faim,
Effaςant tout, même la honte,
Le Poëte se dit: ‘Enfin!
 
Mon esprit, comme mes vertèbres,
Invoque ardemment le repos;
Le coeur plein de songes funèbres,
 
Je vais me coucher sur le dos
Et me rouler dans vos rideaux,
O rafraîchissantes ténèbres!’.
 
 
 

TRADUZIONE IN ITALIANO

 ‘LA FINE DEL GIORNO’

 
Sotto una luce scialba
corre, danza, si torce
senza ragione la Vita
chiassosa ed impudente.
 
Così, appena la notte
sull’orizzonte si leva,
placando, voluttuosa
tutto, perfino la fame,
lavando tutto, perfino
l’onta, il poeta si dice:
 
‘Ardentemente il riposo
spirito e vertebre ormai
invocano. Con il cuore
pieno di funebri sogni,
mi stenderò, nelle vostre
cortine tutto ravvolto,
o tenebre rinfrescanti!’
 
 

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.

[amazon_link asins=’880616967X,8806221906′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’0f0244a3-f725-420b-becf-92f62dfd7384′]