LA GÉANTE, Les Fleurs du Mal
Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J’eusse aimé vivre auprès d’une jeune géante,
Comme aux pieds d’une riene un chat voluptueux
J’eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux;
Deviner si son coeur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;
Parcourir à loisir ses magnifiques formes;
Ramper sur le versant de ses genoux énnormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,
Lasse, la font s’étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l’ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d’une montagne.
TRADUZIONE IN ITALIANO
LA GIGANTESSA, I Fiori del Male
Quando, nella sua forza inesauribile,
la Natura ogni giorno nuovi figli
mostruosi concepiva, avrei voluto
vivere accanto a una gigantessa
giovane, come un gatto voluttuoso
di una regina ai piedi. Avrei voluto
veder con la sua anima fiorire
il suo corpo, e crescere spontaneo
in terribili giochi; indovinare
se il suo cuore una fosca fiamma covi
dalle umide nebbie fluttuanti
dentro i suoi occhi; le sue forme slendide
percorrere; scalare, arrampicato,
il pendio delle sue ginocchia enormi,
e talvolta, d’estate, quando i soli
malsani la costringono a distendersi,
stanca, attraverso la campagna, all’ombra
dei suoi seni dormire pigramente
come ai piedi d’un monte un quieto tetto.
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
[amazon_link asins=’B00A6JKNNO,880616967X’ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’d2f4925c-e9a2-4f2c-95db-a8ff6566c925′]