Les cloîtres anciens aur leurs grandes murailles
Étalaient en tableaux la sainte Vérité,
Dont l’effet, réchauffant les pieuses entrailles,
Tempérait la froideur de leur austérité.
En ces temps où du Christ florissaient les semailles,
Plus d’un illustre moine, aujourd’hui peu cité,
Prenant pour atelier le champ des funérailles,
Glorifiait la Mort avec simplicité.
– Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite,
Depuis l’éternité je parcours et j’habite;
Rien n’embellit les murs de ce cloître odieux.
O moine fainéant! Quand saurai-je donc faire
Du spectacle vivant de ma triste misère
Le travail de mes mains et l’amour de mes yeux?
TRADUZIONE IN ITALIANO
IL CATTIVO FRATE, I Fiori del Male
I chiostri antichi sopra i vasti muri
mostravan dipinto il santo Vero
i cui effetti, scaldando le pie viscere,
temperavano il gelo della loro
austerità. In quei tempi in cui fioriva
di Cristo il seme, più di un frate illustre,
oggi poco citato oramai, la Morte
con grande semplicità glorificava
scegliendo il camposanto come studio
d’artista. La mia anima è una tomba
che dall’eternità percorro e abito
come un cattivo cenobita; nulla
di questo odioso chiostro adorna i muri.
Monaco fannullone ! Saprò un giorno
far si che lo spettacolo vivente
di mia triste miseria sia il lavoro
delle mie mani e m’innamori gli occhi?
.
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
[amazon_link asins=’8806221906′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’5c055058-4637-4ce3-a204-a57648521063′]