‘LA MORT DE PAUVRES’
C’est la Mort qui console, hélas! Et qui fait vivre;
C’est le but de la vie, et c’est le seul espoir
Qui, commme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu’au soir;
.
A travers la tempête, et la neige, et le givre,
C’est la clarté vibrante à notre horizon noir;
C’est l’auberge fameuse inscrite sur le livre,
où l’on pourra manger, et dormir, et s’asseoir;
.
C’est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens et nus;
.
C’est la gloire des Dieux, c’est le grenier mystique,
C’est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C’est le portique ouvert sur les Cieux Inconnus!
TRADUZIONE IN ITALIANO
‘LA MORTE DEI POVERI’
La Morte, ahimè, consola e da la vita:
è il fine all’esistenza ed è la sola
speranza che ci esalta e che ci inebria,
come elisir, donandoci il coraggio
di camminare fino a sera; è luce
che trema all’orizzonte nostro oscuro,
in mezzo alla tempesta, fra la neve
e la brina; è l’ottima locanda
indicata sul libro, ove sedersi,
mangiare, si potrà, dormire; è un Angelo
che regge sulle sue dita magnetiche
l’urna del sonno e il dono dell’estatico
sognare, e che rifà alla gente misera
e nuda il letto; degli Dei è la gloria,
è il mistico granaio, è d’ogni povero
la borsa e la sua patria antica, è il portico
aperto sopra i cieli sconosciuti.
[amazon_link asins=’8806221906′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’c50ec61d-bd76-4032-9943-f254d565f8b4′]