LA VIE EST PLUS VAINE UNE IMAGE – Paul-Jean Toulet (1867 – 1920) + Trad. ITALIANO

LA VIE EST PLUS VAINE UNE IMAGE – Paul-Jean Toulet (1867 – 1920)

.

La vie est plus vaine une image
Que l’ombre sur le mur.
Pourtant l’hiéroglyphe obscur
Qu’y trace ton passage
M’echante, et ton rire pareil
Au vif éclat des armes ;
Et jusqu’à ces menteuses larmes
Qui miraient le soleil.
Mourir non plus n’est ombre vaine.
La nuit, quand tu as peur,
N’écoute pas battre ton cœur :
C’est une étrange peine.


TRADUZIONE IN ITALIANO (Andrea Giramundo)


La vita è immagine più vana
di un’ombra sopra un muro;
tuttavia l’oscuro geroglifico
che vi traccia il tuo passaggio
mi seduce, e il riso tuo identico
al bagliore vivo delle armi,
fino a queste lacrime false
che miravano al sole.
La notte, quando hai paura
non ascoltare il cuore battere
è una condanna estraniante.

*Paul-Jean Toulet (1867 – 1920)