‘L’AME DU VIN’ – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire con traduzione in italian

‘L’AME DU VIN’ 

Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles:
‘Homme, vers toi je pousse, ô cher déshétiré,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité!
Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l’âme;
Mais je ne sarai point ingrat ni malfaisant,
Car j’éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d’un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude pointrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux dans mes froids caveaux,
Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l’espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
Tu me glorifieras et tu seras content;
J’allumerai les yeux de ta femme ravie;
A ton fils je rendrai sa force et se couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L’huile qui raffermit les muscles des lutteurs.
En toi je tomberai, végétle ambroisie,
Grain précieux jeté l’éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleurs!’

TRADUZIONE IN ITALIANO

 

‘L’ANIMA DEL VINO’

Nelle bottiglie l’anima del vino
una sera cantava: ‘Dentro a questa
mia prigione di vetro e dentro i rossi
suggelli, verso te sospingo, o caro
diseredato, o Uomo, un canto pieno
di luce e fraternità. So bene
quanta pena, sudore, e quanto sole
cocente, sopra la collina in fiamme,
son necessari per donarmi vita
ed infondermi l’anima. Ma ingrato
non sarò, né malefico, che provo
immensa gioia quando nella gola
cado d’un uomo usato dal lavoro:
il suo petto per me è una dolce tomba
e mi ci trovo meglio che nel freddo
delle cantine. Odi risuonare
i ritornelli delle tue domeniche
e la speranza che bisbiglia dentro
al mio seno che palpita? Coi gomiti
sopra il tavolo mentre ti rimbocchi
le maniche, mi vanterai e contento
sarai: della tua donna affascinata
accenderò lo sguardo; robustezza
ridarò a tuo figlio e i suoi colori,
e sarò per codesto esile atleta
della vita, l’unguento che rafforza
i muscoli dei lottatori. In te
cadrò, ambrosia vegetale, grano
prezioso, sparso dal Seminatore
eterno, perché poi dal nostro amore
nasca la poesia che a Dio rivolta
spunterà in boccio come un raro fiore.
[amazon_link asins=’8806221906′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’4f37150f-6ab3-44a8-b761-7cc7d39de3ce’]