Que le Soleil est beau tout frais il se lève,
Comme une explosion nous lançant son bonjour!
– Bienheureux celui.là qui peut avec amour
Saluer son coucher plus glorieux qu’un rêve!
Je me souviens!… J’ai vu tout, fleur, source, sillon,
Se pâmer sous son oeil comme un coeur qui palpite…
– Courons vers l’horizon, il est tard, courons vite,
Pour attrapper au moins un oblique rayon!
Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire;
Lirrésistible Nuit établit son empire,
Noir, humide, funeste et pleine de frissons;
Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage,
Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage,
Des crapands imprévus et de froids limaçons.
TRADUZIONE IN ITALIANO
‘IL TRAMONTO DEL SOLE ROMANTICO’
Quando si leva, come è bello il Sole,
così fresco, e ci lancia il suo buongiorno
come un’esplosione! – Fortunato
colui che con amore può il saluto
dargli, quando tramonta glorioso
più d’un sogno! Ricordo… tutto ho visto,
fiore, solco, sorgente, come un cuore
che palpita, bearsi nel torpore
sotto il suo occhio… – E’ tardi! All’orizzonte
presto corriamo per poter ghermire
almeno un raggio obliquo! Ma io inseguo
vanamente quel Dio che si ritira;
La Notte irresistibile, la nera
umida Notte, la funesta Notte
di brividi percorsa, ormai consolida
il suo dominio. Fluttua nelle tenebre
un profumo di tomba, e già calpesta
il mio pauroso piede sopra l’orlo
della maremma, rospi impreveduti
e freddi corpi di lumache sparse.
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
[amazon_link asins=’8806221906′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’fbafe766-0ae1-4ef3-b00a-52e55f758a9c’]