LE FLAMBEAU VIVANT, Les Fleurs du Mal
Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu’un Ange très-savant a sans doute aimantés;
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.
Me sauvant de tout piège et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau;
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave;
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.
Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
Qu’ont les cierges brûlant en plein jour; le soleil
Rougit, mais n’éteint pas leur flamme fantastique;
Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil;
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme!
TRADUZIONE IN ITALIANO
LA FIACCOLA VIVA, I Fiori del Male
Davanti a me camminano questi Occhi
pieni di luci, che ha calamitato
indubbiamente un angelo sapiente;
camminano, fratelli a me divini,
affratellati, e fuochi di diamante
dentro ai miei occhi vibrano. I miei passi
guidano sulla via del Bello e d’ogni
insidia e grave errore mi fan salvo:
mi servono e io sono il loro schiavo;
a questa viva fiaccola obbedisce
l’essere mio. Begli Occhi affascinanti,
voi brillate del mistico chiarore
dei ceri accesi in piena luce; il sole
arrossa, ma non spegne, la lor fiamma
fantastica; essi celebran la Morte,
voi cantate il Risveglio; e camminate,
il risveglio cantando di quest’anima,
astri che nessun sole può abbagliare!
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.