Morne esprit, autrefois amoroureux de la lutte,
L’Espoir, dont l’éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t’enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte.
Résigne-toi, mon coeur; dors ton sommeil de brute.
Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L’amour n’a plus de goût, non plus que la dispute;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte!
Plaisirs, ne tentez plus en coeur sombre et boudeur!
Le printemps adorable a pardu son odeur!
Et le Temps m’engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
Je contemple d’en haut le globe en sa rondeur
Et je n’y cherche plus l’abri d’une cahute.
Avalanche, vieux-tu m’emporter dans ta chute?
TRADUZIONE IN ITALIANO
DESIDERIO DEL NULLA – I Fiori del Male
Triste mio cuore, un tempo innamorato
della lotta, non vuole la Speranza
più cavalcarti; una volta il tuo ardore
col suo sprone attizzava! Ormai distenditi
senza pudore, mio vecchio cavallo
che inciampa ad ogni ostacolo. Rassegnati,
mio cuore, e dormi il tuo sonno di bruto.
Fiaccato, vinto spirito per te,
vecchio predone, non ha più l’amore
il suo gusto, e la disputa ugualmente.
Dunque addio, canti, squilli della tromba
e sospiri del flauto! Non tentate,
o piaceri, mai più il crucciato cuore
e cupo. L’adorabile stagione,
la Primavera, ha perduto il suo odore.
Minuto per minuto ecco mi inghiotte
il Tempo, come neve immensa un corpo
irrigidito; ed io contemplo il mondo,
nella sferica ampiezza del suo giro,
dall’alto, e non vi cerco più il rifugio
d’un casolare. O valanga, vuoi tu
trascinarmi con te nella rovina?
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
COMPRA I FIORI DEL MALE IN UN CLICK !!!