LE MARQUIS DE SADE – André Breton (+Trad. ITA)

Le marquis de Sade a regagné l’intérieur du volcan
en éruption
D’où il était venu
Avec ses belles mains encore frangées
Ses yeux de jeune fille
Et cette raison à fleur de sauve-qui peut qui ne fut
Qu’à lui
Mais su salon phosphorescent à lampes de viscères
Il n’a cessé de jeter les ordres mystérieux
Qui ouvrent une brèche dans la nuit morale
C’est par cette brèche que je vois
Les grandes ombres craquantes la vieille écorce minée
Se dissoudre
Pour me permettre de t’aimer
Comme le premier homme aima la première femme
En toute liberté
Cette liberté
Pour laquelle le feu même s’est fait homme
Pour laquelle le marquis de Sade défia les siècles des
grands arbres abstraits
D’acrobates tragiques
Cramponnés au fil de la Vierge du désir

*
Il marchese de Sade ha riguadagnato l’interno del vulcano
in eruzione
Da dove era venuto
Con le sue belle mani ancora di frange
I suoi occhi di ragazza
E questa ragione a fiori di si salvichi può che non fu
Che a lui
Ma nel salone fosforescente a lampade di viscere
Non ha smesso di gettare gli ordini misteriosi
Che aprono una breccia nella notte morale
È attraverso questa breccia che io vedo
Le grandi ombre che fan crollare la vecchia scorza minata
Sciogliersi
Per permettermi di amarti
Come il primo uomo amò la prima donna
In tutta libertà
Questa libertà
Per la quale il fuoco stesso si è fatto uomo
Per la quale il marchese de Sade sfidò i secoli dei
grandi alberi astratti
Di acrobati tragici
Afferrati col passare della Vergine del desiderio
*Traduzione di Andrea Giramundo

*CLAIR DE TERRE – L’air de l’eau. André Breton