La maladie et la Mort font des cendres
De tout le feu qui pour nous flamboya.
De ces grands yeux si fervents et si tendres,
De cette bouche où mon coeur se noya,
De ces baisers puissants comme un dictame,
Des ces transports plus vifs que des rayons,
Que reste-t-il? C’est affreux, ô mon âme!
Rien qu’un dessin fort pâle, aux trois crayons,
Qui, comme moi, meurt dans la solitude
Et que le temps, injurieux vieillard,
Chaque jour frotte avec son aile rude…
Noir assasin de la Vie et de l’Art,
Tu ne tueras jamais dans ma mémoire
Celle qui fut mon paisir et ma gloire!
TRADUZIONE IN ITALIANO
IL RITRATTO, I Fiori del Male
La Malattia e la Morte fanno cenere
di tutto il fuoco che arse di noi due.
Di quei grandi occhi cosi accesi e teneri,
di quella bocca ove annegò il mio cuore,
di quei baci potenti come un dittamo,
di quelle carezze più che raggi calde,
anima mia, cosa rimane? È orribile:
null’altro che l’immagine sbiadita
di un disegno a matita, a tre colori,
che solitaria come me svanisce
mentre la ruvida ala del Tempo,
ingiurioso vegliardo, la corrode.
Ma non saprai, nero assassino della
Vita e dell’Arte, nella mia memoria
uccidere chi fu mia gioia e gloria.
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
[amazon_link asins=’8806221906′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’d4723a1d-fb4c-440a-9d15-e39bae371d08′]