L’ENNEMI’
Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
Et qu’il faut employer la pelle et les rateaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l’eau creuse de trous grands comme des tombeaux.
-O douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
TRADUZIONE IN ITALIANO
‘IL NEMICO’
Fu la mia giovinezza un uragano
tenebroso, da soli lampeggianti
traversato qua e là; la pioggia e il tuono
tale scempio hanno fatto che non resta
che qualche rosso frutto al mio giardino.
Ecco, oramai l’autunno delle idee
ho toccato, e bisogna che s’adoperi
il badile e il rastrello a rassodare
il terreno inondato dove l’acqua
scava buche profonde come tombe.
E chi sa se quei fiori, che già sogno
sbocciati, troveranno in questo suolo,
lavato come un greto, l’alimento
mistico da cui prendere vigore?
O dolore, o dolore, il Tempo mangia
la vita, ed il Nemico oscuro cresce
del sangue che perdiamo, e si rafforza;
questo Nemico che ci rode il cuore!
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
[amazon_link asins=’8806221906′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’d70bce6f-c72a-42d6-8c21-42b6c3d6ab78′]