LES HIBOUX – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire con traduzione in italiano


Sous les ifs noirs qui les abritent,
Les hiboux se tiennent rangés,
Ainsi que des dieux étrangers,
Dandant leur oeil rouge. Ils méditent.
 
Sans remuer ils se tiendront
Jusqu’à l’heure mélancolique
Où, poussant le soleil oblique,
Les ténèbres s’établiront.
 
Leur attitude au sage enseigne
Qu’il faut en ce monde qu’il craine
Le tumulte et le mouvement;
 
L’homme ivre d’une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D’avoir voulu changer de place.
 
 
 

TRADUZIONE IN ITALIANO

 

I GUFI, I Fiori del Male

Al riparo di neri tassi i gufi
stanno sospesi, allineati come
iddii stranieri, l’occhio rosso intorno
dardeggiando. Essi meditano. Immobili.
Staranno, fino all’ora triste in cui,
spingendo lungi il sole obliquo, tenebre
dilagheranno.
Quella posa insegna
al saggio che egli deve in questo mondo
il tumulto temere e il moto; l’ uomo,
di un’ombra trascorrente ebbro, la pena
porta del suo mutare irrequieto.
 

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.

[amazon_link asins=’8806221906′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’a8a7e7f0-bf43-46ac-92ae-05ffc9654c9c’]