La mort a tout mon bien et mon espoir éteint,
La mort tien ce corps que mort encore j’aime !
La mort a fait enfin que je me hais moi-même,
Et si la mort a fait que mon cœur ne la craint.
Depuis le triste jour que le visage saint
Entra sans retourner dans le royaume blême,
Mes yeux toujours trempes en amertume extreme
Ont pleuré et gémi d’un pleur triste et non feint.
Aussi c’est mon espoir, que si la mort trop fière
Ne veut finir mes jours, de faire une rivière
De larmes et de pleurs, afin de me noyer !
Le fleuve coulera dessous la terre sombre,
Et le cygnes viendront mon esprit convoyer
Jusques aux champes heureux où demeure son ombre.
-TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo-
La morte ha tutto il mio bene e la mia speranza spegne,
La morte tieni questo corpo che morto ancora amo !
La morte è riuscita a farmi odiare da solo,
E se la morte ha fatto ciò che il mio cuore non la tema.
Dal triste giorno che il viso santo
Entrò senza tornare nel regno livido,
I miei occhi sempre impregnati d’amarezza estrema
Hanno pianto e gemuto lacrima triste e non finta.
Così è mia speranza che se la morte troppo fiera
non vuole finire i miei giorni, di fare un fiume
Di lacrime e di pianti, per affogarmici !
Il fiume colerà sotto la terra scura,
Ed i cigni verranno a scortare il mio spirito scortare
fino ai champes felici dove dimora la sua ombra.
.