‘L’HOMME ET LA MER’
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est toon miroir; tu contemples ton âme
Dans le deroulement infini de sa lame,
Et ton esprtit n’est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur.
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets.
Homme, nul n’a sondé le fond de tes aîbems;
O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!
Et cependant voilà de siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs éternels, ô frères implacables!
TRADUZIONE IN ITALIANO:
‘L’UOMO E IL MARE’
Sempre il mare, uomo libero, amerai!
Perché il mare è il tuo specchio; tu contempli
nell’infinito svolgersi dell’onda
l’anima tua, e un abisso è il tuo spirito
non meno amaro. Godi nel tuffarti
in seno alla tua immagine; l’abbracci
con gli occhi e con le braccia, e a volte il cuore
si distrae dal suo suono al suon di questo
selvaggio ed indomabile lamento.
Discreti e tenebrosi ambedue siete:
uomo, nessuno ha mai sondato il fondo
dei tuoi abissi; nessuno ha conosciuto,
mare, le tue intime ricchezze,
tanto gelosi siete d’ogni vostro
segreto. Ma da secoli infiniti
senza rimorso né pietà lottate
fra voi, talmente grande è il vostro amore
per la strage e la morte, o lottatori
eterni, o implacabili fratelli!
.
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
[amazon_link asins=’8807901056′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’5ad768df-02c5-11e9-8581-3fe1d7156612′]