MARIZIBILL – Apollinaire (+Trad. ITA)


Lungo al Grande-Via di Colonia
Lei andava e veniva la sera
Offerta a tutti e tutta carina
Poi beveva stanca dei marciapiedi
Molto tardi nelle brasseries ubriache
Lei si poneva sulla paglia
Per un pappone rosso e rosa
Era un ebreo puzzava d’aglio
E l’aveva venendo da Formosa
Tolta da un bordello di Shangai
Conosco gente d’ogni sorta
Che non uguagliano i loro destini
Indecisi come foglie morte
I loro occhi son fuochi mal spenti
I loro cuori han sbattimenti come porte

*TRADUZIONE DI Andrea Giramundo

Dans la Haute-Rue à Cologne
Elle allait et venait le soir
offerte à tous en toute mignonne
Puis Buvait lasse des trottoirs
Très tard dans les brasseries borgnes
Elle se mettait sur la paille
Pour un maquereau roux et rose
C’était un juif il sentait l’ail
Et l’avait venant de Formose
Tirée d’un bordel de Changai
Je connais gens de toutes sortes
ils n’égalent pas leurs destins
indécis comme feuilles mortes
leurs yeux sont des feux mal éteints
Leurs cœurs bougent comme leurs portes
*Apollinaire  – Alcools
[amazon_link asins=’8842823015,8898038690′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’0f3ed85a-876e-4295-af11-7d80ea773da6′]