Ne penser que d’amour, n’avoir d’autre langage,
Bruler d’un feu cruel allumé dans mes os,
N’avoir qu’un seul désir qui n’a point de repos,
Se plaire en son tourment et bénir son servage,
Changer en un moment mille fois de visage,
Jeter sans y penser et soupirs et sanglots,
Discourir sans raison, répondre sans propos,
Comme un homme qui rêve ou qui n’est pas bien sage,
Affliger son esprit de mille déplaisirs,
Languir entre l’espoir, la crainte et le désirs,
Dévoré d’un soupçon qui jamais ne me laisse,
Mourir cent fois le jour, et ne pouvoir mourir,
C’est le mal que me tue, et dont je meurs sans cesse,
Comme un fleuve qui passe et qui ne peut tarir
-TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo-
Pensare solamente di amore, non avere altro linguaggio,,
Bruciare di un fuoco crudele acceso nelle mie ossa,
Avere solamente un solo desiderio che non ha riposo,
Compiacersi nel suo tormento e benedire la sua servitù,
Cambiare mille volte in un momento viso,
Gettare senza pensare e sospiri e singhiozzi,
Discorrere senza ragione, rispondere senza proposito,
Come un uomo che sogna o che non è molto saggio,
Affliggere il suo spirito con mille dispiaceri,
Languire tra la speranza, il timore ed i desideri,
Divorato da un sospetto che non mi lascia mai,
Morire cento volte il giorno, e non poter morire,
È il male che mi uccide, e di cui muoio senza tregua,
Come un fiume che passa e che non può prosciugare
*FORGET DE LA PICARDIERE – Nouveau recuil des plus beaux vers, 1609