Grand bois, vous m’effrayez comme des cathédrales;
Vous hurlez comme l’orgue; et dans nos coeurs maudits,
Chambres d’éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.
Je te hais, Océan! Tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui; ce rire amer
De l’homme vaincu, plein de sanglots et d’insultes,
Je l’entendes dans le rire énorme de la mer.
Comme tu me plairais, ô nuit! Sans ces étoiles
Dont la lumière, parle un langage connu!
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu!
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.
TRADUZIONE IN ITALIANO
‘OSSESSIONE’
Voi mi atterrite, immensi boschi, come
se foste cattedrali. Quando urlate
come l’organo, l’eco vi risponde
dei vostri ‘de profundis’ risonanti
nei nostri cuori maledetti, camere
d’eterno lutto in cui rantoli antichi
vibrano. Ti detesto, Oceano!, in sé
ritrova le tempeste e i tuoi tumulti
il mio spirito; quell’amaro riso
dell’uomo vinto, pieno di singhiozzi
e d’insulti, lo ascolto nell’enorme
riso del mare. E come ti amerei,
Notte, se non ci fossero le stelle
a parlare un linguaggio luminoso
e conosciuto! – Perché cerco il vuoto
e il nero e il nudo. – Ma le stesse tenebre
son tele dove vivono, a migliaia
sorgenti dalla mia pupilla, esseri,
dal familiare sguardo, oramai scomparsi.
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.