Loin de l’ambition et de pompes royales,
Dans un sacré vallon, orné de cent ruisseaux,
Ombragé tout partout de divers arbrisseaux,
Nous allons imitant les folles Bacchanales.
Nous ne chérissons plus, dans les superbes salles,
la musique, le musc, le fard ni les flambeaux ;
Les chants des oiselets sont plus doux et plus beaux,
Et nos Sirènes font le tity des cigales.
Aux champs nous ne voyons les visages fardés,
nous ne craignons aux champs de nous voir poignardés :
Ceux que nous fréquentons sont bergers et bergères.
Scipion l’African fut jadis comme nous,
Nous discourons d’amour à l’ombre des fougères :
Bref, la plaisir champêtre est le plaisir plus doux.
TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo
Lontano dall’ambizione e dai fasti reali
In un sacro vallone, ornato da cento ruscelli,
Ombreggiato ovunque da diversi arboscelli,
Andiamo imitando i pazzi Baccanali.
Non apprezziamo più, dentro superbi salotti,
La musica, il muschio, il trucco e nemmeno le fiaccole ;
I canti degli uccelletti sono più dolci e più belli,
E le nostre Sirene fanno il « tity » delle cicale.
In campagna non si vedono visi truccati,
Non abbiamo paura di venir accoltellati :
Chi noi frequentiamo son pastori e pastorelle.
Scipione l’Africano fu un tempo come noi
Discorriamo d’amore all’ombra delle felci :
In breve, i piaceri di campagna sono i più dolci.
*Poèmes divers, Annibal de Lortigue