POUR MADAME DE HAUTEFORT – Paul SCARRON (1610-1660) – Trad. Italiano


On ne vous verra plus en posture de pie
Dans le cercle accroupie:
Au grand plaisir de tous et de votre jarret,
Votre cul, qui doit être un des beaux culs de France,
Comme un cul d’importance,
A reçu chez la reine enfin le tabouret.
Comme on connait souvent une chose par l’autre,
D’un cul comme le votre,
J’ai connu le destin, voyant votre beau nez;
Et sans être devin, j’ai prédit que sans doute
Ce cul qui ne voit goutte
Serait vu dans le rang de nos cul couronnés.
Notre reine, princesse aussi juste que sage,
N’a pu voir davantage
Un cul plein de mérite et très homme de bien,
Tandis que d’autres culs sont assis à leur aise
Au coté de sa chaise,
Debout ou mal assis, comme un cul bon à rien.
Ce cul de satin blanc, dont sans doute la face
ne fit jamais grimace,
Devait assurément être un cul duc et pair:
Car qu’aurait-on pensé de ce qu’un cul si sage
Qui vaut bien un visage,
N’eut pas eu chez la reine où reposer sa chair?
Que les hommes n’ont pas pareille destinée !
Et que vous êtes née
Sous un astre puissant et favorable aux cul!
tandis que le votre est, près de ceux des princesses,
Assis sur ses deux fesses,
Le notre n’est assis que sur deux os pointus.

-TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo-




Non vi si verrà più in postura di donna pia
Dentro il cerchio inginocchiata:
Per il gran piacere di tutti e della vostra gamba,
Il culo vostro, che deve essere uno dei culi più belli di Francia,
Come un culo d’una certa importanza,
A ricevuto a casa della regina alla fine uno sgabello.
Come spesso si conosce una cosa per un’altra,
D’un culo come il vostro,
Ho conosciuto il destino, guardando il vostro bel naso;
E senza esser indovino, ho predetto che senza dubbio
Questo culo che non vede niente
Sarà visto tra i ranghi nei nostri culi incoronati.
La nostra regina, principessa si giusta che saggia,
Non ha potuto veder altro
Che un culo pieno di merito e uomo di gran bene,
Nonostante che altri culi siano seduti a loro agio
Al lato della sua sedia,
In piedi a seduti scomposti, come un culo buono a niente.
Questo culo di seta bianca, dove senza dubbio la faccia
Non fa mai una boccaccia,
Doveva per forza essere un culo ducale e uguale:
Perché che avremmo pensato se un culo così saggio
Che vale bene un viso,
Non avesse avuto a casa della regina dove posare il suo corpo?
Gli uomini non hanno simili destino !
E voi siete nata
Nel segno di una stella favorevole e potente ai  culi!
Visto che il vostro è, vicino a quello delle principesse,
Seduto su due chiappe,
Il nostro non è seduto che su due appuntite ossa.

*Paul SCARRON (1610-1660) – La suite des oeuvres burlesques (Second partie)