TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo
COS’E’ L’AMORE?
È un papavero nascente nella mattina,
Che un soffio di primavera di un bacio fa sbocciare.
Il giorno avviverà questo bottone incolore
Da dove sgorgherà lo scoppio di porpora e di raso.
L’amore diventa liquore di cui ogni essere è avido.
Il suo elemento tossico ne fornisce le attrattive,
L’assetato senza ragione vuole berla a lunghi tratti,
Ed in un niente di tempo la coppa è già vuota.
Poi l’amore è simile allo strofinaccio troppo consumato,
Il minimo sfregamento lo lacera immediatamente.
Si vuole rammendare per evitare il peggio,
Il tessuto si strapperà vicino al luogo rammendato.
VERSIONE ORIGINALE IN FRANCESE
QU’EST-CE QUE L’AMOUR ?
C’est un coquelicot naissant dans le matin,
Qu’un souffle de printemps d’un baiser fait éclore.
Le jour avivera ce bouton incolore
D’où jaillira l’éclat de pourpre et de satin.
L’amour devient liqueur dont tout être est avide.
Son élément toxique en fournit les attraits,
L’assoiffé sans raison veut la boire à longs traits,
Et dans un rien de temps la coupe est déjà vide.
Puis l’amour est semblable au torchon trop usé,
Le moindre frottement sur l’heure la déchire.
On veut raccommoder pour éviter le pire,
Le tissu craquera près du lieu reprisé.
*Jane Dussaud, Au gré du Vent
*Amore e Psiche