SEMPER EADEM – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – con traduzione in italiano


‘D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu?’
-Quand notre coeur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal! C’est un secret de tous connu,
 
Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher. Ô belle curieuse!
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous!
 
Taisez-vous, ignorante! âme toujours ravie!
Bouch au rire enfantin! Plus encore que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
 
Laissez, laissez mon coeur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils!
 
 

TRADUZIONE IN ITALIANO

SEMPER EADEM – I Fiori del Male

 
‘Donde viene – dicevi – questa strana
tua tristezza, che sale come il mare
sopra la roccia nuda e nera?’ Quando
il nostro cuore ha già fatto vendemmia,
vivere è un male. Ed è un segreto, questo,
che tutti sanno, un semplice dolore
senza mistero, come la tua gioia
a tutti manifesta. Smetti dunque,
o mia bella curiosa, di cercare.
E se anche la tua voce è dolce, taci.
Taci, ignorante, anima estasiata
perennemente! Bocca dal sorriso
perennemente! Bocca dal sorriso
infantile! Più ancora della Vita,
ci tien la Morte con nodi sottili.
Lascia, lascia il mio cuore inebriarsi
d’una menzogna; come in un bel sogno
immergersi nei tuoi begli occhi, e a lungo
riposare tra l’ombra dei tuoi cigli!
 

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.

[amazon_link asins=’8863113483,8807901056′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’7f2619ed-7f33-4423-9bc9-44ba097c9737′]