Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
picoté par le blés, fouler l’herbe menue:
reveur, j’en sentirai la fraicheur à mes pieds.
Je lasserai le vent baigner ma tête nue.
.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
mais l’amouor infini me montera dans l’ame,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec un femme.
Mars,1870.
TRADUZIONE IN ITALIANO
tentativo di A. Giramundo.
Per le sere blu d’estate, andrò per sentieri,
punto dalle pannocchie, calpestando la dolce erba,
sognatore, ne sentirò la frescura sui piedi,
lascerò il vento bagnarmi la testa nuda.
.
Non parlerò, né penserò a nulla:
ma l’amore infinito mi monterà sull’anima,
e andrò lontano, assai lontano, come un bohemien,
con la Natura, – felice come insieme a una donna.
*Foto: Place Condolle, Montpellier
[amazon_link asins=’886122007X’ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’2e02ddf0-0172-11e9-820a-7b6da7b68792′]