TRADUZIONE IN ITALIANO di Andrea Giramundo
Me ne andavo, i pugni dentro le mie tasche rotte;
Il mio cappotto anche diventava ideale;
Andavo sotto il cielo, musa! Ed ero a te fedele;
Oh! là! Là! Che di amori splendidi ho sognato!
.
Le mie uniche mutande avevano un ampio foro.
- Piccolo-Pollicino sognatore, sgusciavo nella mia corsa
Rime. La mia locanda era l’Orsa Maggiore.
– Le mie stelle al cielo avevano un fruscio morbido.
.
E le ascoltavo, seduto sul bordo delle strade,
Queste buone sere di settembre dove sentivo gocce
Di rugiada sulla fronte, come un vino corposo;
.
Dove, rimando in mezzo a ombre fantastiche,
Come quadranti, tiravo gli elastici
Delle mie scarpe ferite, un piede vicino al mio cuore!
[amazon_link asins=’208135313X,B072JZDBJY’ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’84d80e70-f692-11e8-907f-c9cf75baf4b2′]
MA BOHÉME – Arthur Rimbaud
Je m’en allais, les poings dans me poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J’allais sous le ciel, Muse! Et j’étais ton féal;
Oh! là! Là! Que d’amours splendides j’ai rêvées!
.
Mon unique culotte avait un large trou.
– Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
.
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;
.
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!
*Foto: Place de la Comédie, Montpellier
LEGGI ALTRO DI: —> Rimbaud