DANSEMUSE – Joë Bousquet (FR/ITA)

Il s’en faut d’une parole
Qu’elle ait l’âme comme avant
Elle court où les jours volent
Elle est née avec le vent
Ses lèvres chantent pour elle
Tous les oiseaux du couchant
Brûlent ensemble leurs ailesdonna centro colore
A ce qui luit dans ses chants
Les heures suivent son ombre
Elle les voit dans les fleurs
Ne devinant qu’à leur nombre
Qu’elle était tout dans leur coeur
Elle est grise et se dit folle
Et danse à fermer les yeux
Un coeur bat dans ses paroles
Nul ne sait où sont ces cieux
Comme un astre dans ses branches
Sa candeur étreint les soirs
Dont elle est la rose blanche
Il faut l’aimer pour la voir
Une larme la ramène
A la lumière des jours
Où l’homme instruit de ses peines
L’enfant qu’elle est pour toujours
Et dans le vent qui chemine
C’est la nuit blanche des pleurs
Dont la lumière orpheline
A vu le jour dans le coeur
*Joë Bousquet
*Foto: Eliana Marella 🙂 
 

TRADUZIONE IN ITALIANO Andrea Giramundo

Ci vuole una parola
perché lei abbia l’anima come prima
lei corre dove i giorni volano
lei è nata col vento.
.
Le sue labbra cantano per lei
tutti gli uccelli al calare
bruciano insieme le loro ali
a ciò che luccica nei loro canti.
.
Le ore seguono la sua ombra
lei le vede tra i fiori
indovinandone solo il numero
che era tutto nel loro cuore
.
Lei è grigia e si dice pazza
danza fino chiudere gli occhi
un cuore batte nelle sue parole
nessuno sa dove siano questi cieli
.
Come un astro tra i suoi rami
il suo candore stringe le sere
di cui lei è la rosa bianca
bisogna amarla per poterla vedere
.
Una lacrima la riporta
alla luce dei giorni
dove l’uomo istruisce delle sue pene
la bambina che lei rimarrà per sempre
.
E nel vento che cammina
è la notte in bianco dalla lacrime
di cui l’orfana luce
ha visto nel cuore il giorno.
*Andrea Giramundo