L’AMOUR ET LE CRÂNE – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

 

VIEUX CUL-DE-LAMPE

L’amour est assis sur le crâne
De l’Humanité,
et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,
Souffle gaiement des bulles rondes
Qui moment dans l’air,
Comme pour rejondre les mondes
Au fond de l’éther.
Le globe lumineux et frêleù
Prend un grad essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d’or.
J’entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir:
– ‘Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir?
Car ce que ta bouche cruelle
Eparpille en l’air,
Monstre assassin, c’est ma cervelle,
Mon sang et ma chair!’

TRADUZIONE IN ITALIANO

 L’AMORE E IL CRANIO, I Fiori del Male

ANTICO FREGIO

L’Amore siede sopra il cranio della
Umanità: su tale
trono, il profano con sfrontato riso,
Soffia gioioso tonde bolle, in aria
risalenti, a raggiungere
i mondi in fondo all’etere. Si slancia
fragile il globo luminoso, e scoppia;
la sua anima sputa,
gracile come un sogno d’oro. Il cranio
odo pregare ad ogni bolla e gemere;
‘Questo gioco ridicolo
e feroce avrà fine un giorno? Infatti
quello che sparge in aria la crudele
bocca, mostro assassino,
è il mio cervello, il sangue, la mia carne!’

Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.

[amazon_link asins=’8806221906′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’2946cd7e-f7e3-4cb7-918b-4b2315f8b5d7′]