L’AVERTISSEUR – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

L’AVERTISSEUR, Les Fleurs du Mal

Tout homme digne de ce nom
A dans le coeur un Sepent jaune,
Installé comme sur un trône,
Qui, s’il dit: ‘Je veux!’ répond: ‘Non!’
 
Plonge tes yeux dans le yeux fixes
Des Satyresses ou des Nixes,
La dent dit: ‘Pense à ton devoir!’
 
Fais des enfants, plante des arbres,
Pols des vers, sculpte des marbres,
La Dent dit: ‘ Vivras-tu ce soir?’
 
Quoi qu’il ébauche ou qu’il espére,
l’Homme ne vit pas un moment
Sans subir l’avertissement
De l’insupportable Vipère.
 
 

TRADUZIONE IN ITALIANO

L’AVVERTITORE, I Fiori del Male

 
Ogni uomo degno di tal nome ha in cuore,
come insediato sopra un trono, un giallo
Serpente, il quale, se egli dice: ‘Voglio!’
risponde: ‘No!’ Sprofonda gli occhi in quelli
di Satiresse o Ninfe, il Dente dice:
‘Al tuo dovere pensa!’ procrea figli,
scolpisci marmi, lima versi, pianta
alberi, il Dente dice: ‘Sarai vivo
stasera?’ Formi pure sogni, abbozzi,
l’uomo non vivrà mai un istante senza
l’assiduo avvertimento della Vipera.
 

 Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.