ÉPIGRAPHE, Les Fleurs du Mal
pour un livre condamné
Lecteur piasible et bucolique,
Sobre et naïf homme de bien,
Jette ce livre saturnien,
Orgiaque et mélancolique.
Si tu n’as fait ta rhétorique
Chez Satan, le rusé doyen,
Jette! Tu n’y comprenderais rien,
Ou tu me croirais hystérique.
Mais si, sains se laisser charmer,
Ton oeil sait plonger dans les gouffres,
Lis-moi, pour aprendre à m’aimer;
Ame curieuse qui souffres
Et vas cherchant ton paradis,
Plains-moi!… Sinon, je te maudis!
TRADUZIONE IN ITALIANO
EPIGRAFE
per un libro condannato
Lettore quieto e bucolico, sobrio
uomo ingenuo e dabbene, getta via
questo mio libro saturnino, orgiastico,
tutto venato di malinconia.
Se non hai fatto corso di retorica
da Satana, decano scaltro, via
gettalo! Nulla vi comprenderesti
o penseresti che sono un isterico.
Ma se, senza lasciarsi affascinare,
l’occhio tuo sa scrutare negli abissi,
leggimi allora, per sapermi amare;
anima curiosa che t’affanni
e vai cercando dil tuo paradiso,
compiangimi, se no ti maledico!
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
[amazon_link asins=’8806221906′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’7e04bc48-ef5f-40f2-93cb-75c7a574a381′]