De ce ciel bizarre et livide,
Tourmenté comme ton destin,
quels pensers dans ton âme vide
Descendent? Réponds, libertin.
-Insatiablement avide
De l’obscur et de l’incertain,
Je ne geindrai pas comme Ovide
Chassé du paradis latin.
Cieux déchirés comme des grèves,
En vous se mire mon orgueil;
Vos vastes nuages en deuil
Sont les corbillards de mes rêves,
Et vos lueurs sont le reflet
De l’Enfer où mon coeur se plait.
TRADUZIONE IN ITALIANO
ORRORE SIMPATICO, I Fiori del Male
‘Da questo cielo livido e bizzarro,
straziato come il tuo destino, quali
pensieri dentro l’anima tua vuota
discendono? – Rispondi, libertino.’
Avido dell’oscuro e dell’incerto,
non gemerò come gemette Ovidio
cacciato via dal suo Eden latino.
O cieli lacerati come spiagge.
Il mio orgoglio si specchia in voi! Le immense
vostre nubi nel lutto, sono i carri
funebri dei miei sogni, e quei barlumi
tralucenti da voi sono il riflesso
dell’Inferno ove il cuore mio si bea!
Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.
[amazon_link asins=’8806221906′ template=’ProductCarousel’ store=’alloradillo08-21′ marketplace=’IT’ link_id=’4e11a462-4e11-4495-a094-e632274cf00c’]