LA PRIÉRE D’UN PAÏEN – Les Fleurs du Mal – di Charles Baudelaire – Con traduzione in italiano

LA PRIÉRE D’UN PAÏEN, Les Fleurs du Mal

Ah! ne ralentis pas tes flammes;
Réchauffe mon coeur engourdi,
Volupté, torture des âmes!
Diva! Supplicem exaudî!
 
Déesse dans l’air répandue,
Flamme dans notre souterrain!
Exauce une âme morfondue,
Qui te consacre un chant d’airan!
 
Volupté, sois toujours ma reine!
Prends le masque d’une sirène
Faite de chair et de velours,
 
Ou verse-moi tes sommeils lourds
Dans le vin informe et mystique,
Volupté, fantôme élastique!

TRADUZIONE IN ITALIANO

PREGHIERA D’UN PAGANO, I Fiori del Male

Ah, non diminuire le tue fiamme,
da calore al mio cuore intorpidito,
o voluttà, tortura d’ogni anima,
un desideroso esaudisci. O Dea disciolta
nell’aria, fiamma dentro questo nostro
sotterraneo, esaudisci la mia anima
intirizzita che a te un bronzeo canto
consacra. Voluttà, tu sia per sempre
la mia regina! Prendi l’apparenza
d’una sirena fatta di velluto
e di carne, o travasami nel vino
mistico e informe, voluttà, fantasma
dilatantesi, i tuoi pesanti sonni.
 

 Da ‘Les Fleurs du Mal’ di Charles Baudelaire.